Intel


Simple Translation, Penerjemahan sederhana dengan fungsi "Replace" pada Spreadsheet

Oleh: clokin@hotmail.com*

*Pengamat TI, pengelola beberapa milis.

Bagi banyak orang internet merupakan surga untuk belajar. Dimana, artikel ilmiah melimpah ruah jumlahnya. Sayang, umumnya artikel-artikel tersebut ditulis dalam bahasa Inggris.

Meskipun penerjemahan sendiri bukanlah pekerjaan mudah tapi ada banyak cara yang dapat membantu meringankannya. Misalnya dengan mengunakan software penerjemahan. Tapi tentu saja software semacam itu tidak selalu gratis. Nah, bagi mereka yang harus sering menerjemahkan, kita bisa memanfaatkan tool Replace yang sudah tersedia pada berbagai program pengolah kata. Berikut ini panduan penggunaan cara praktis ini.

1. Penerjemahan bukan sekedar mencari padanan kata dari Bahasa Sumber (BS) ke Bahasa Tujuan (BT), melainkan bagaimana menyampaikan makna ke dalam bahasa lain dengan distorsi makna seminimal mungkin. Oleh karena itu untuk menghindari resiko, langkah pertama adalah membuat backup copy file source (sumber) yang akan diterjemahkan. Artikel yang diterjemahkan disarankan jangan yang terlalu panjang dan jangan sekali-kali mengunakannya untuk menterjemahkan puisi dan karya sastra.  ;-)

2. Susun daftar kata-kata bahasa Inggris yang sering digunakan (duplicate words) beserta padanan katanya di sebelahnya. Kata-kata tersebut dalam bahasa Inggris biasanya berupa:

Preposition atau kata depan, misalnya in dan on.

Conjunction atau kata sambung, misalnya and

Keterangan tempat dan waktu, misalnya after, today, nama bulan seperti July, August, nama tempat  seperti England, USA dsb.

Bentuk jamak, misalnya books

Kata ganti misalnya They, Father, He

Kata benda, misalnya nama hewan, tumbuhan, alat dan sebagainya

Setelah siap simpanlah dalam format file *.txt

3. File tersebut akan kita jadikan modal untuk mereplace padanan kata dari Bahasa Sumber (BS) ke Bahasa Tujuan (BS). Kemudian  file tersebut kita gabungkan ke dalam "dictionary file" bahasa indonesia dalam pengolah kata sebagai alat untuk mengecek ulang spelling atau ejaan setelah penerjemahan selesai. Pada program Microsoft Word, file dictionary berekstension *.dic yang dapat kita temukan pada menu tools_ option_spelling_customdictionaries_new.

4. Buka file yang akan kita terjemahkan. Gunakan tool replace pada menu Edit. Replace lebih baik daripada menggunakan replace all karena akan secara otomatis beralih ke kata berikutnya setelah kita mereplace suatu kata. Yang dengan demikian akan juga memberi kesempatan buat kita melihat konteks kalimatnya. Lakukan penggantian kata dengan mengunakan copy and paste dari file *.txt. Perhatikan bentuk jamak dan penggunaan idiom pada konteks kalimat.

5. Setelah selesai, edit artikel tersebut. Jalankan spelling checker. Check dan edit artikel sekali lagi dengan membandingkannya ke artikel sumber yang kita buat pada langkah 1.

6. Selesai.

Meskipun secara teknis proses penerjemahan di atas kelihatan cukup mudah, tapi prosesnya sendiri butuh kecermatan tersendiri. Ada sejumlah hal yang kita kuasai bila kita sudah terbiasa menterjemahkan. Terutama konteks penguasaan bidang/subjek artikel yang akan diterjemahkan. Misalnya anda menterjemahkan artikel perikanan mungkin menemukan kata fin, fins, final dan finish dalam satu artikel. Bila kita tidak cermat dan langsung menggunakan replace all hasilnya pasti sangat membingungkan.

Supaya tidak merepotkan, gunakan cara ini untuk artikel-artikel penulisan populer yang tidak begitu panjang.  Kalau cara tersebut masih dianggap terlalu merepotkan cobalah gunakan replace pada kata-kata ganti saja sehingga pada beberapa poin dapat bermanfaat buat anda. Selamat mencoba!

 


home · site map ·write to us · help
 © Digital Library Enterprises, Inc. All rights reserved. copyright · trademark · explicit legal notices · RSACi


search Digital-library.8m.com